Código oficial: ADGG079POFamilia: Administración y gestión
transversal

Trados, programa de traducción

Adquirir las capacidades para utilizar y trabajar con la herramienta de traducción asistida por ordenador con el programa Trados.

Convocatoria

Financiación y modalidades

Convocatoria

Ocupados 2024-2027, 2ª Fase

ESTATAL_2024_27_F2

Prioritario SEPEDescarbonización

Dirigido a profesionales de

ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN

Convenios:

  • Oficinas y despachos

TRANSVERSAL

Convenios:

  • Intersectorial/Transversal

Opciones de impartición

Modalidad: Presencial o Teleformación

Puede impartirse en formato presencial o a distancia

Presencial

Duración

40h

Coste/hora

9.62

Ingreso por alumno: 385

Teleformación

Duración

40h

Coste/hora

5.56

Ingreso por alumno: 222

Temario

Contenido del programa

  • HISTORIA. CONFIGURACIÓN. ANÁLISIS.(2h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • HISTORIA. CONFIGURACIÓN. ANÁLISIS.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • LA GESTIÓN DE PROYECTOS: TERMINOLOGÍA. PROCESOS BÁSICO EN LA GESTIÓN.(2h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • LA GESTIÓN DE PROYECTOS: TERMINOLOGÍA. PROCESOS BÁSICO EN LA GESTIÓN.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • LA RECEPCIÓN DE LOS DOCUMENTOS. TIPOS DE DOCUMENTOS.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • LA RECEPCIÓN DE LOS DOCUMENTOS. TIPOS DE DOCUMENTOS.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • PREPARACIÓN DEL ENTORNO DE TRABAJO. PREPARACIÓN DE LA TRADUCCIÓN. PRE-EDICIÓN. LIMPIAR ARCHIVOS.(2h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • PREPARACIÓN DEL ENTORNO DE TRABAJO. PREPARACIÓN DE LA TRADUCCIÓN. PRE-EDICIÓN. LIMPIAR ARCHIVOS.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • LA MECANIZACIÓN DE TEXTOS.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • LA MECANIZACIÓN DE TEXTOS.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • TÉCNICAS DE ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS: WINALIGN.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • TÉCNICAS DE ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS: WINALIGN.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • FORMATOS DE DOCUMENTOS FUENTE. DOCUMENTOS DE WORD. ETIQUETADOS. REVISIONES. LA TRADUCCIÓN: CREACIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN. RECAPITULACIÓN DE MEMORIA.(2h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • FORMATOS DE DOCUMENTOS FUENTE. DOCUMENTOS DE WORD. ETIQUETADOS. REVISIONES. LA TRADUCCIÓN: CREACIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN. RECAPITULACIÓN DE MEMORIA.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • TÉCNICAS PARA EXPORTAR E IMPORTAR UNA MEMORIA.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • TÉCNICAS PARA EXPORTAR E IMPORTAR UNA MEMORIA.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • HERRAMIENTAS: CONCORDANCIA. BARRA DE HERRAMIENTAS. EL EDITOR TAGEDITOR. TAGEDITOR CON EXCEL Y POWER POINT. ADAPTAR EL ENTORNO.(2h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • HERRAMIENTAS: CONCORDANCIA. BARRA DE HERRAMIENTAS. EL EDITOR TAGEDITOR. TAGEDITOR CON EXCEL Y POWER POINT. ADAPTAR EL ENTORNO.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más
  • REALIZAR UN PRESUPUESTO. LA FACTURA. PARTICIPACIÓN EN EL MERCADO.(1h)

    Antes del contenido

    • Introducción
    • Objetivos
    • Diagrama
    • Quiz mixto

    Contenido teórico

    • REALIZAR UN PRESUPUESTO. LA FACTURA. PARTICIPACIÓN EN EL MERCADO.

    Después del contenido

    • Podcast
    • Recuerda
    • Flashcards
    • Quiz mixto
    • Quiero saber más

Actividades del módulo

  • Aplicaciones prácticas
  • Glosario
  • Bibliografía
  • Legislación de referencia
  • Actividades prácticas
  • Examen
ADGG079PO Trados, programa de traducción | Contenidos SCORM para Centros | Hawkings Learning House